Закон духа во Христе,-
закон вечности;
Избавляет от греха
и беспечности;
Рамки ставит для людей,
рамки святости,
Чтобы Бог послал с небес
Духа радости.
Припев
Ох,не любят же Закон
беззаконники;
Записали весь Закон
у покойники,
Благодатью стали звать
беззаконие:
От греха для них идёт
Благовоние.
Грех теперь уже не грех,-
просто вольности
И в служеньи слышен смех
непристойности;
Полуголые тела,танцы-
оргии,
А в награду ждут креста,
те «Георгии».
Припев:
Во Христе ищи Закон
в книге Библии;
Заблужденья все оставь
от религии;
Кротость Божию найдёшь
и смирение,
Мир душе там обретёшь
и спасение.
Ох,не любят же Закон
беззаконники!
Перед Богом все они,
как покойники.
В этой песне - глазам мазь
для прозрения;
Не помажешь,-не узришь
Воскресения.
февраль 2008г
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 8679 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.