Сквозь вселенную пройдет
Миг всей жизни, а любовь,
Устремляясь в бесконечность,
Вечна.
Не изменится мой мир,
Космос, тот, что внутри.
Но другой мир, внешний,
Безразличен.
К волнам радости, и морю огорчений.
К разуму, открытому для чтений
По губам, улыбкам, облакам и ветру.
К рекам огненным, а в них сгорает
То, что всем всегда мешает
Осознать, почувствовать, проникнуть.
Вечно жить, воскреснуть, иль погибнуть..
Даже, пусть поток иссохнет,
И погаснет свет.
Но любовь пребудет.
Возродится вера.
И надежда не исчезнет, нет!
* * *
Снова снег и холод улиц.
Мёрзлый лед на спусках,
Иней на губах.
Счастье хитро улыбнулось
Поцелуем на сердцах..
А в ночной степи, давно уж безлошадный,
Замерзал потерянный ямщик.
Он сидел и ждал, смотрел на звёзды.
Ждал, надеялся, но было поздно.
Холодно, и ветер дул серьёзный.
Но дождался:
В лунном свете было видно -
Мягко и неслышно снег пошёл.
И лёгкой дымкой
Над водой, улыбкой
Промелькнуло счастье.
Мужик уснул, согревшись этим,
И замёрз..
Комментарий автора: из цикла: Пьеро со сломанным пером.
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5438 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."