Однажды Иисус вольно излагал Свои мысли,но от Его слов люди смутились(буквально:"соблазнились"-Мф.15:12).Удививительно,что Иисуса это не волновало. Он не объяснялся:"Вы Меня неправильно поняли!Я не то имел ввиду!.." Что же говорить о наших высказываниях?
Свои мысли я могу выразить разными словами, даже в стихах. Но самым важным является не способ передачи идеи,мысли, а сама идея, мысль.
Суть не слова, а суть в словах.
Ап.Петр пишет:"Никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божьи люди, будучи движимы Духом Святым."
Бог вкладывает в сердца людей идею, мысль, но каждый передает ее удобным ему языком в присущих ему выражениях. Возможны ошибки в произношении, в подборке примеров, но это не меняет СУТИ послания.(Пример: вы кого-то слушаете,и этот человек в своем быстром ... что-то ПРОПУСКАЕТ, но вы ПОНИМАЕТЕ, что он имел ввиду)
Конечно,Иаков предупреждает нас о том, чтобы мы не спешили становиться учителями,из-за согрешений в словах. Но одно дело, когда у нас не получается правильно передать мысль, полученную от Бога, и совсем другое дело, когда идея послания НЕПРАВИЛЬНАЯ.
Впрочем, о критерии истинности я уже писал(см.статью"Точно ли это так")...
Прочитано 4491 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.